Sven Bergelt

Unter Verwendung der folgenden Gedichte: Julia Cimafiejeva, »Не кіно« / »Kein Film« und »Паслядоўнасць« / »Anordnung«. Belarussisch gelesen von der Autorin. Deutsch nachgedichtet und gelesen von Uljana Wolf. Interlinearübersetzung von Tina Wünschmann. Sprachmittlung Ekaterina Tewes. Maryja Martysievič, »Мой сын« / »Mein Sohn«. Belarussisch gelesen von der Autorin. Deutsch nachgedichtet und gelesen von Özlem Özgül Dündar. Interlinearübersetzung und Sprachmittlung von Tina Wünschmann. Uladzimir Liankievič, »усю ноч у двары білі людзей« / »die nacht über haben sie menschen geprügelt im hof« und »суд праз біты айфон ахоўніка« / »der prozess auf dem geplatzten iphone des wärters«. Belarussisch gelesen vom Autor. Deutsch nachgedichtet und gelesen von Jonis Hartmann. Interlinearübersetzung von Thomas Weiler. Sprachmittlung Siarhei Paulavitski. Dmitri Strozew, »Совет Европы« / »EUROPARAT« und »мороз« / »Frost«. Russisch gelesen vom Autor. Deutsch nachgedichtet und gelesen von Daniela Seel. Interlinearübersetzung und Sprachmittlung von Irina Bondas. Tania Skarynkina, »До вторжения« / »Vor der Invasion«. Russisch gelesen von der Autorin. Deutsch nachgedichtet und gelesen von Andre Rudolph. Interlinearübersetzung von Irina Bondas. Sprachmittlung Vera Kurlenina. Andrej Chadanowitsch, »Цемра, вецер і сьнег« / »Wind und Schnee und Dunkelheit«. Belarussisch gelesen vom Autor. Deutsch nachgedichtet und gelesen von Ulf Stolterfoht. Interlinearübersetzung und Sprachmittlung von Susanna Sophia Kołtun. 17 Europaletten, OSB-Platte, Mikrofon (umgebaut zu Lautsprecher) mit Audiodatei – Loop der eingesprochenen Gedichte. Video Webcam: 3:11 min, Farbe, ohne Sound, Loop.

Enquiry